Wat verstaat de vertaalwereld onder een native speaker?
In de vertaalwereld is het native speakersprincipe een vaak gehoorde en ingeburgerde regel. Dat betekent dat je vertalingen steeds door moedertaalsprekers vertaald worden. Heb je een Nederlandse vertaling nodig, dan wordt jouw tekst vertaald door een vertaler die Nederlands als moedertaal spreekt.
Wat zijn de voordelen van een native speaker?
-
Talenkennis
Native speakers hebben een uitgebreidere woordenschat en een beter taalinzicht dan Jan Modaal die dezelfde moedertaal heeft. Zij beschikken over een bredere kennis van de grammaticaregels en de vele uitzonderingen op die regels. Dit resulteert in gevarieerdere teksten met minder herhalingen, meer zekerheid op correcte vertalingen, minder kans op letterlijke vertalingen. - Taalgevoel
Een native speaker kent zijn moedertaal als zijn broekzak. Daardoor heeft hij een beter gevoel voor nuances en stijlverschillen, taalspecifieke uitdrukkingen – die trouwens niet altijd vertaald kunnen worden – en passende synoniemen. Op die manier is hij beter in staat om de boodschap in de doeltekst te vrijwaren en misverstanden te vermijden. Het resultaat is een heldere, begrijpelijke en vlot leesbare vertaling.
- Creativiteit
Niet voor niets is onze slogan ‘een choreografie van woorden’. Wie vertaalt naar zijn moedertaal zal gemakkelijker spelen met woorden. Daar waar een vertaling niet echt bestaat, zal hij een creatieve vertaaloplossing bedenken waardoor je vertaling toch een hoger niveau bereikt.
- Geen letterlijke vertaling
Een native vertaler zal je teksten nooit zomaar letterlijk of woordelijk omzetten in een andere taal. Hij leest de brontekst en herschrijft de zinnen zoals het hoort in zijn moedertaal zodat de lezer niet merkt dat het om een vertaling gaat maar het gevoel krijgt dat de teksten in zijn taal geschreven zijn.
- Culturele inleving
Wat voor een Franstalige lezer geldt, geldt niet vanzelfsprekend voor een Nederlandstalige lezer. Een native vertaler is in staat om rekening te houden met taalgevoeligheden en culturele gebruiken in zijn taal of land. Waar nodig zal hij de brontekst aanpassen zodat de vertaalde inhoud voor de specifieke lezers geldt. Op die manier worden pijnlijke uitspraken absoluut vermeden.
- Meedenken
Onze native vertalers vertalen nooit klakkeloos wat er in de brontekst staat. Zij denken mee over de inhoud, over mogelijke foutjes, anderstalige links, en nog veel meer. Ze doen voorstellen en leveren alternatieven die ze in samenspraak met de klant vervolgens aanpassen in de doeltaal.
- Uitstekende kennis van de brontaal
Uiteraard beschikken onze native vertalers ook over een uitstekende beheersing van de brontaal. Zij kunnen niet alleen de brontaal goed spreken, begrijpen en schrijven, meestal evenaart de kennis van de brontaal het moedertaalniveau en sommige zijn zelfs tweetalig opgevoed zodat ze in beide richtingen kunnen vertalen. Een optimale situatie dus.
Voor een uitstekende kwaliteitsvertaling zijn extra vaardigheden nodig
Naast een uitgebreide woordenschat, een goede grammaticale kennis en een uitstekend en creatief taalgevoel moet een vertaler ook de vakspecifieke kennis beheersen van de branche of niche waarin hij vertaalt. Zo is de terminologie en de ‘tone of voice’ in de sector van het toerisme totaal anders dan in de gezondheidssector. Om maar een voorbeeld te geven.
De moedertaalvertalers van Evina Vertalingen bieden je alle bovenstaande voordelen en garanderen een kwalitatieve vertaling in diverse vakgebieden waarin ze zich thuis voelen. Op die manier worden je bedrijf en je merk correct gepresenteerd aan je anderstalige klanten.
Reactie toevoegen