Traduction d'un publipostage, explicitement souhaité

Traduction d'un publipostage pour lequel le destinataire a donné explicitement son consentement

Souhaitez-vous faire découvrir vos nouveaux produits ou services par vos clients ou prospects par le biais d'un publipostage ? Dans ce cas, faites-le traduire de préférence par un traducteur professionnel et assurez-vous que les destinataires vous ont explicitement donné la permission de le leur envoyer. Evina traduit vos publipostages périodiques avec connaissance et savoir-faire en néerlandais, français, anglais et allemand. Et ce, correctement dans le délai de livraison convenu.

Besoin d'un traducteur pour la traduction de votre publipostage périodique ?

Un publipostage n'a qu'une seule chance, saisissez-la à deux mains

Votre prospect le lit immédiatement .... ou il attend jusqu’à ce qu'il en ait le temps.
Cependant, reporter signifie presque toujours oublier.
Et dans le pire des cas, votre publipostage termine impitoyablement à la poubelle sans avoir été lu.

Ne vous laissez pas encourager. Faites appel à un traducteur professionnel. En faisant traduire professionnellement vos textes concis et réfléchis, vous vous assurez d’une information et d’une communication de qualité dans la langue de vos prospects.
Optez pour un publipostage qui se distingue de la concurrence, faites appel à Evina.

Quelle est la valeur ajoutée d'un publipostage ?

  • Faites découvrir vos produits, services et connaissances à des milliers de clients potentiels par le biais d'un mailing ou d'un publipostage. Présentez les avantages de vos produits sur un plateau d’argent et différenciez-vous de vos concurrents.
  • Envoyez des informations et des conseils concrets plutôt que des messages vagues.
  • Attirez des abonnés vers votre site web. Les clients qui s'inscrivent personnellement sur votre site web sont soumis aux règles juridiques du markéting électronique. Votre site web monte dans le classement des moteurs de recherche, votre clientèle ainsi que votre chiffre d'affaires croissent.
  • Pensez aussi aux clients de l'autre côté de la frontière linguistique. La traduction de votre publipostage ne demande qu’un petit effort par rapport au résultat. Mais assurez-vous surtout de le faire de façon professionnelle.

Les pièges du mailing ou publipostage

La publicité électronique non désirée irrite dans une mesure extrême l'utilisateur quotidien du courrier électronique.
De plus, c'est illégal. La loi du 11 mars 2003 et l'arrêté royal du 4 avril 2003 sont très formels à cet égard. Et à partir du 25 mai 2018, cette loi est devenue encore plus stricte. Ne faites donc pas partie du club des spammeurs ! Soyez consciencieux et assurez-vous que les destinataires ont consenti à recevoir vos mailings.
Un publipostage peut générer une augmentation de votre chiffre d'affaires à court terme. Cependant, ne nuisez pas à votre image en exagérant. Faites preuve de bon sens et offrez à vos clients une valeur ajoutée et non un désagrément par vos publipostages électroniques.

Besoin d’un traducteur pour traduire les publipostages qu’attendent vos clients et prospects ?

 

,