AT-Europe * Eurotours

Traduction en français et en anglais de guides de voyage en ligne

Pendant la phase de lancement d'AT-Europe, des guides de voyage en ligne ont été proposés en plusieurs langues. Evina a pu fournir à la fois la traduction française et la traduction anglaise des guides de voyage qu’ils proposaient gratuitement en ligne.

Le secteur du tourisme est l'un de nos secteurs préférés. Passionnés par les voyages, de nombreuses descriptions de sites et d'itinéraires étaient reconnaissables pour nos traducteurs natifs. Et si quelque chose n'était pas suffisamment clair, nous prenions volontiers la carte pour nous assurer que nous envoyions les touristes dans la bonne direction.

Aujourd'hui, le gestionnaire a choisi de proposer ses services uniquement en néerlandais sur euroreizen.be. Ce qui a mis un terme à notre belle histoire de traductions touristiques.

La traduction de nos guides de voyage a été faite de manière très approfondie. Pour traduire les itinéraires, Pascale s’est même pris la peine de consulter la carte pour être certaine de ne pas envoyer nos clients vers le mauvais endroit. On peut clairement lire son « empathie » dans nos textes touristiques : il ne s’agit certainement pas de traductions automatiques ! Le résultat n’était pas seulement une traduction professionnelle, mais aussi une série de textes agréables à lire. Merci également pour la correction gratuite des erreurs dans notre texte original. Salutation et à bientôt.
Geert Van de Voorde * Chef d’entreprise d’AT Europe & Euroreizen
Share:

Vergelijkbare projecten

Pour Club Villamar, nous avons écrit des blogs touristiques en NL et en FR et réalisé la saisie des textes et images dans leur système de gestion de contenu ...