Sms-taal, wordt dit nu onze nieuwe omgangstaal?

Is de sms-taal onze nieuwe taal aan het worden?

De sms-taal heeft zijn intrede gedaan en gaat gestaag de strijd aan met onze standaardtaal. Als taalliefhebber heb ik er een dubbel gevoel bij. Enerzijds vind ik het wel grappig en geef ik toe dat ik ook soms wel gebruik durf te maken van de sms-taal. Anderzijds vindt ik het ook wel een beetje jammer. De technologie inderdaad staat niet stil. Daar worden we dagelijks mee geconfronteerd! Bij Evina proberen we zo veel mogelijk up-to-date te blijven op het gebied van taal en vertalingen. Maar soms loopt de technologie ons wat voorbij, in dit geval wat de sms-taal betreft.

We sturen dagelijks steeds meer sms’jes. En omdat we gehaast zijn, sturen we liefst zo kort mogelijke berichtjes met zo veel mogelijk afkortingen. Op zich is er niets mis met de sms-taal. Maar wat als de sms-taal onze klassieke taal gaat verdringen? Want stilaan gebruiken we niet alleen afkortingen in onze sms-berichtjes, we gaan zelfs zo gaan praten. Zonder het te merken hebben we in onze dagelijkse omgang een heuse sms-taal ontwikkeld!

Een taal vol afkortingen, die we schrijven, proeven, … en bovendien ook spreken! Soms lijkt het wel alsof we enkel nog met halve woorden kunnen spreken!

Sms-taal en vooruitgang ja, maar toch niet ten koste van onze taal please …

Bij Evina zijn we ons heel erg van bewust van de opkomst van de sms-taal als symptoom van de vooruitgang! Ook wij streven naar vooruitgang en innovatie, maar dit mag niet ten koste gaan van de kwaliteit van onze taal.

Vaak krijgen we opdrachten binnen met de vraag om vertalingen te doen vanuit bronteksten, die veel weg hebben van dit soort gsm-taal. Als purist zijn we sterk geneigd om eerst de brontaal te verbeteren alvorens te gaan vertalen. En zoals je kunt lezen in de testimonials zijn onze klanten ons heel dankbaar voor deze kleine verbeteringen. Uiteindelijk worden hun teksten door honderden of duizenden mensen gelezen, ze vormen immers het visitekaartje van hun bedrijf. Elk zijn vak: jij als klant weet alles over jouw product, en wij, copywriters en vertalers helpen je om je product op een correcte manier te omschrijven.

En de gratis vertaalmachines? … een ander verhaal over vooruitgang

En laten we het ook eens hebben over de vele - meestal gratis – vertaalmachines, die hun opmars maken! In vertaalmachines gebeuren de vertalingen automatisch en veel sneller dan een echte vertaling, maar het resultaat is vaak hilarisch! Een vertaalmachine vertaalt letterlijk woord voor woord zonder zich om de specifieke zinsstructuur van de doeltaal te bekommeren. De vertaler dient de tekst achteraf nog manueel te verbeteren, en vaak zelfs helemaal opnieuw te vertalen. Dat betekent dus dubbel werk, en uiteraard ook dubbel geld!

Reactie toevoegen

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.

Platte tekst

  • Geen HTML toegestaan.
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.