Vertalingen voor de gezondheidssector

Vertalen voor de gezondheidssector met kennis van het medische vakjargon

In de gezondheidssector is er een grote vraag naar vertalers die een diepgaande kennis hebben van de specifieke wetenschappelijke, medische en farmaceutische terminologie. Door de jaren heen heeft Evina Vertalingen zich gespecialiseerd in de vertaling van websites, compendiumfiches voor professionelen, wetenschappelijke publicaties, nieuwsbrieven, blogs en wetenschappelijke artikelen onder meer voor de sector van de voedingssupplementen, gezonde voeding, medische onderzoeken en algemene gezondheidsaspecten. Wij vertalen teksten voor diverse afdelingen van de gezondheidssector, gaande van medische tot paramedische specialisaties, van hart- en vaatziekten tot oncologie, van kinesitherapie tot cranio-sacrale therapie, maar ook van websites, blogs en andere teksten over voorlichting op het gebied van voeding, gezondheid en levenswijze, en over voedingssupplementen en gezondheidsproducten.

Binnen de gezondheidssector zijn we al jarenlang het vaste vertaalbureau voor voedingssupplementenleveranciers

Binnen de gezondheidssector zijn we dankzij onze deskundigheid en wetenschappelijke achtergrond intussen uitgegroeid tot het vaste vertaalbureau van enkele grote ondernemingen in de sector van de voedingssupplementen. De Europese richtlijnen in verband met de gezondheidsclaims hebben voor ons geen geheimen meer. Wij volgen deze richtlijnen immers op de voet zodat je bedrijf geen problemen krijgt met de overheid wanneer wij je teksten schrijven en/of vertalen.

 

Schrijven en vertalen voor diverse doelgroepen, van artsen tot patiënten

Om teksten te schrijven en te vertalen voor de gezondheidssector moet je thuis zijn in het medische jargon, een boeiende specialisatie. Medische vertalingen gaan niet altijd over ziekten, aandoeningen, pillen, behandelingen en therapieën. Schrijven of vertalen voor de gezondheidssector neemt je mee doorheen de vele facetten van het leven, van psychologie tot maatschappelijke aspecten. Voor ons is het belangrijk om je doelgroep te kennen. Artsen hebben er geen probleem mee om te jongleren met vakterminologie. Maar eens je gaat schrijven of vertalen over gezondheid voor de gewone mens, moet je het moeilijke vakjargon zodanig beheersen dat je het kunt omzetten in een begrijpbare taal. Ook dit aspect behoort tot onze specialiteiten.

 

Tevreden klanten in de medische en farmaceutische sector vertellen …

 

Ik dank u van ganser harte voor de kwaliteit en de snelheid waarmee u gewerkt hebt aan onze nieuwe productteksten. Ik neem eveneens nota van de zeer nuttige tips die u ons hebt meegegeven!
Ali Dirim * Fisher voedingssupplementen
Bedankt voor de vertaling die alweer mooi op tijd is. Ook bedankt voor de opmerkingen waarin je ons gewezen hebt op twee belangrijke inhoudelijke fouten. We laten dit asap aanpassen.
Kristof Smets * Nutrisan voedingssupplementen
Zo…. Dat is snel! Dank je wel voor de Engelse en Franse vertalingen van onze productfiches, persmededelingen, nieuwsbrieven, en info fiches. Kunnen we meteen mee aan de slag. We hopen dit op een paar belangrijke persdiensten te krijgen. Nogmaals dank.
Peter van Hogerhuis * Zaakvoerder Springfield Nutra