Onze werkwijze voor elk vertaalproces

Elk vertaalproces verloopt in 4 duidelijke fases

Duidelijke en correcte afspraken zorgen ervoor dat er geen misverstanden optreden. Onze werkwijze maakt deel uit van ons beleid en heeft haar efficiëntie door de jaren heen bewezen. Ze is de garantie voor een vertaalproces dat jou en je klanten zeker zullen bekoren. Met het oog op de gewenste dienstverlening doorloopt elk vertaalproces in 4 fases: de offertefase, de voorbereidende fase, de uitvoering van de vertaalopdracht en de afronding van de vertaalopdracht.

   Fase 1: prijsbepaling van de vertaalopdracht

  • Voor de vertaling van je documenten contacteer je ons vrijblijvend via het online offerteformulier.
  • Heb je vragen of wens je bijkomende toelichtingen te krijgen of te geven, dan kun je ons telefonisch, per mail of via het contactformulier contacteren.
  • In het offerteformulier vragen we je extra informatie die ons de mogelijkheid biedt een passende offerte op te maken, die beantwoordt aan je wensen: brontaal en doeltaal/doeltalen, bestandsformaat, levertermijn, specifieke terminologie, lay-out, enz.
  • In het offerteformulier heb je ook de mogelijkheid om je bronteksten tot 4 MB in te laden. Zijn je bestanden groter dan 4 MB, dan kun je deze nasturen per mail.
  • De bronteksten zijn belangrijk om de prijs van je vertalingen te kunnen bepalen. We houden rekening met het aantal aanslagen (tekens), het vakgebied, de moeilijkheidsgraad, het bestandsformaat en de eventuele dringendheid.
  • Wanneer we beschikken over voldoende informatie, stellen we je gratis en vrijblijvend een gedetailleerde offerte op, die we je samen met onze algemene voorwaarden doormailen.
  • Als je akkoord gaat met de afgesproken prijs en leveringstermijn, en de algemene voorwaarden, dien je de offerte te bevestigen. Je vult hiervoor je bedrijfsgegevens in op de laatste pagina van de offerte en stuurt ons dit formulier en de getekende offerte door per mail.
  • Als je bedrijf werkt met eigen bestelbonnen, refereer je naar de betreffende offerte. Je voegt alle documenten samen en stuurt ze terug per mail.
  • Nieuwe klanten en klanten met een grote opdracht, betalen een voorschot voordat onze vertaler aan de slag gaat.

 

   Fase 2: voorbereiding van de vertaalopdracht

  • Voor elke vertaling hebben we de correcte en definitieve versie van de documenten in de brontaal nodig.
  • We duiden een beschikbare vertaler aan die zowel qua taal als qua inhoud voldoet aan de betreffende opdracht.
  • Indien nodig bezorg je ons de nodige terminologielijst die we moeten toepassen voor de betreffende vertaling.

 

   Fase 3: je vertaler aan de slag

  • Nadat we de nodige voorbereidingen hebben getroffen, wordt het vertaalproces gestart.
  • Dit proces omvat de vertaling van je brontekst(en), een eerste controle (nalezen) door de vertaler en een extra revisie door een tweede vertaler. Bij het nalezen worden eventuele type- en schoonheidsfoutjes onmiddellijk rechtgezet.
  • Voor alle vertaalopdrachten passen onze vertalers de bestaande taalrichtlijnen voor grammatica en de nieuwste spelling toe voor de taal waarin de teksten worden vertaald.
  • Hoewel de nieuwe Franse spelling nog niet verplicht is, wordt ze wel aangeraden door de Académie Française. Bijgevolg gebruiken we zonder tegenbericht van onze klanten systematisch de nieuwe Franse spelling.

 

   Fase 4: afronding van het vertaalproces

  • Nadat alle voorgaande vertaalfases doorlopen zijn, leveren we je de dubbel gecontroleerde vertaalopdracht.
  • Deze oplevering gebeurt standaard per mail binnen de afgesproken termijn en in het gewenste formaat.
  • Al je documenten met inbegrip van de originele stukken, het documentatiemateriaal, de vertalingen en de eventuele terminologielijsten worden zorgvuldig bewaard op onze cloudserver en staan te allen tijde ter beschikking indien je deze opvraagt.
  • Je ontvangt een factuur per mail voor de geleverde prestaties.
  • Je hebt ook de mogelijkheid om vermeld te worden in onze referentielijst. Hier leggen we een link naar je website, wat voordelen heeft voor de positie van je website in de zoekmachines.
  • Een getuigenis over de geleverde prestaties op onze website en een eventuele link van je website naar onze website (backlinking) zijn dan weer mooi meegenomen als referentie voor ons vertaalbureau.